欢迎来到博文网

法律英语|审批个人外汇申请实行细节

来源:www.models555.com 2024-05-31

(Approved by the State Council on December 31, 1981, promulgated1 by the State Administration of Foreign Exchange Control on December 31,1981)
颁布日期:19811231 推行日期:19811231 颁布单位:国家外管局

Article 1 These Rules are formulated2 in order to implement3 the provisions of Article 19 of the Interim4 Regulations on Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

Article 2 The inpiduals mentioned in these Rules refers to Chinese, foreign nationals or stateless persons residing in China (hereinafter referred to as inpiduals)。

Article 3 The items for which inpiduals may apply for foreign exchange include: incidental remittances6 to be remitted7 abroad; travelling and miscellaneous expenses needed when leaving China; the transfer abroad of investment funds and bank deposits of overseas Chinese; and the transfer abroad of funds belonging to persons leaving China and emigrating abroad.

Article 4 In special circumstances (such as serious illness, death or unexpected mishaps8) involving an inpidual's lineal relative abroad, the inpidual may apply for foreign exchange for incidental use, by presenting a certificate issued by his unit and a pertinent9 certificate issued by the locality where his relative resides, and the application may be approved according to the circumstances.

Article 5 An inpidual who has been given permission to leave China by the public security organ, and who has obtained a valid10 entry visa for the country of destination (in the case of a Chinese inpidual, an exit receipt must be obtained from the public security organ), may be provided with foreign exchange for travelling and miscellaneous expenses needed for the trip via the shortest route from the port of departure from China to his destination. With respect to an inpidual who is leaving the country with a single-journey exit visa on his passport, in addition to being provided with foreign exchange for travelling and miscellaneous expenses, his other requirements for foreign exchange shall be dealt with according to the following provisions:

(1) Any retirement11 pay, severance12 pay, subsidies13 for leave of absence from work or pensions for the disabled and for survivors14 that he has received from organizations within territory in accordance with relevant provisions may be permitted to be remitted abroad in tote, provided that he has obtained the certificate of his unit, the verification of the competent department at next higher level, and the approval of the Bank of China after examination.

(2) An inpidual, who does not enjoy any retirement pay, severance pay, subsidies for leave of absence from work or pensions for the disabled and for survivors, may be provided with foreign exchange according to the actual circumstances. Foreign exchange shall not be provided for an inpidual who has been granted a double-journey exit-entry visa and who has applied15 for permission to remit5 abroad his retirement pay, severance pay, subsidies for leave of absence from work or pensions for the disabled and for survivors.

Article 6 If an inpidual who has been granted permission to leave China by the public security organ has received foreign exchange remitted from abroad for use as his travelling and miscellaneous expenses when he leaves China and has made a request to retain the original currency before the bank effects payment to him, he may retain the money in the original currency and is permitted to remit or carry it abroad at the time he leaves China.

Article 7 When overseas Chinese residing abroad and Hong Kong and Macao compatriots have invested foreign exchange in national or local overseas Chinese investment corporations, they may be permitted to remit abroad the share capital that falls due and pidends16 that they receive in foreign exchange, if, according to the corporations' articles of association, these are to be paid by the investment corporations as such; foreign exchange shall not be provided if the payments are to be made in Renminbi.

Article 8 When overseas Chinese residing abroad or Hong Kong and Macao compatriots apply for remitting17 abroad the money that they have deposited in their own names in an Overseas Chinese Renminbi Savings18 Account in banks within China, they may be provided with foreign exchange upon approval according to the circumstances.

Article 9 When an inpidual's entire family have been given permission by the public security organ to emigrate abroad, he shall not be permitted, in accordance with the deposit regulations, to remit abroad the money in his Overseas Chinese Renminbi Savings Account, which he entrusts19 to a bank in China for safekeeping at the time he leaves the country; if, compelled by economic difficulties, the depositor applies for permission to remit his deposits abroad, he may, on the evidence he submits, be provided with foreign exchange upon approval according to the circumstances.

Article 10 All types of applications for foreign exchange mentioned above shall be filed with the local branch office of the State Administration of Foreign Exchange Control or with the Bank of China authorized20 to handle such matters; after examination and approval, such foreign exchange may be remitted or carried abroad.

Article 11 These Rules shall be promulgated and put into effect by the State Administration of Foreign Exchange Control


相关文章推荐

05

31

法律英语|关于中外合资经营企业交纳登记费标准

颁布日期:19820202 推行日期:19820202 颁布单位:国家工商行政管理总局the State Administration for Industry and CommerceFebruary 2, 1982Interim1 re

05

16

法律英语|境内机构常常项目外汇账户管理推行细

1、总则?第一条为适应国内加入世界贸易组织的新形势,减少企业经营本钱,健全常常项目外汇管理,依据《中华人民共和海外汇管理条例》、《境内外汇账户管理规定》和《关于进一步调整常常项目外汇账户管理政策有关问题的公告》,特拟定本细节。?第二条本细节

05

16

法律英语|深圳经济特区民办科技企业管理规定 Ru

(1993年6月23日深圳人民政府令第10号发布,2002年7月23日深圳人民政府令第118号修订)第一章 总 则第一条 为调动科技职员的积极性,促进科技成就产品化,进步高新技术产业,依据国家的有关规定,结合深圳经济特区(以下简称特区)实质

05

16

法律英语|中华人民共和国政府和突尼斯共和国政

中华人民共和国政府和突尼斯共和国政府关于对所得防止双重征税和预防偷漏税的协定中华人民共和国政府和突尼斯共和国政府,想缔结关于对所得防止双重征税和预防偷漏税的协定,达成共识如下:第一条人的范围本协定适用于缔约国一方或者同时为双方居民的人。第二

05

16

法律英语|个人信用信息基础数据库管理暂行方法

依据《中华人民共和国中国人民银行法》等有关法律规定,中国人民银行拟定了《个人信用信息基础数据库管理暂行方法》,经2005年6月16日第11次行长办公会议通过,现予发布,自2005年十月1日起推行。行长周小川二00五年8月18日个人信用信息基

05

16

法律英语|营业性演出管理条例推行细节

队业性演出管理条例推行细节》已经2005年8月25日文化部部务会议审议通过,现予发布,自2005年9月1日起实行。部长孙家正二00五年8月30日营业性演出管理条例推行细节第一章总则第一条依据《营业性演出管理条例》(以下简称《条例》),拟定本

05

15

法律英语|亨利-梅因:国际法Lecture 6

LECTURE VI. THE DECLARATION OF PARIS.One point of considerable interest in International Law is the very different degre

05

15

法律英语|美国财产法(2)

第二章 财产和财产权2.1 What is PropertyProperty一般译为财产,一般的理解是指某一具体的物,又可以分为不动产(Real property)和动产(Personalproperty),这种划分源自普通法早期的诉讼程序

04

21

法律英语|中英文:临时交易合约

中英文:临时交易合约临时交易合约PROVISIONAL AGREEMENT FOR SALE AND PURCHASE此合约订于THIS AGREEMENT is made on BETWEEN持有香港身份证号码(1) (Holder1(s

04

21

法律英语|关于本票的起诉状(英)

COMPL人工智能NT ON A PROMISSORY NOTE1. Allegation of jurisdiction1.2. Defendant2 on or about June 1,1935,executed and delive